El día 31 de octubre de 2009 partecipé al Mediterranean Editors and Translators Meeting en Barcelona donde presenté, junto con una compañera del máster, un proyecto desarrollado durante el año académico 2008-2009 titulado “’Dare to edit’ Translators as editors – the student’s experience” y basado en un trabajo llevado a cabo durante el primer semestre del curso universitario.

El trabajo, proyecto final del curso de Traducción Especialistica Inversa, consistía en la traducción, del español al inglés, del primer capitulo de un manual sobre bombas hidráulicas, dirigido a estudiantes universitarios angloparlantes del primer año de la facultad de Ingenieria.

Con este proyecto, analizamos el papel del traductor en la edición de un texto traducido, considerando sus limitaciones, sus libertades y los criterios en la base de sus elecciones traductoras en un contexto de traducción técnica especializada.

ver screenshot



En los días 11 y 14 de junio de 2010 trabajé como intérprete voluntaria (inglés<>español) para la sección de Médicos sin Fronteras de Barcelona.

Médicos sin Fronteras, en un compromiso por dar mayor cabida a las opiniones y el conocimiento de su  "personal nacional", es decir profesionales autóctonos que trabajan para los proyectos de la asociación,  invita a un grupo de profesionales a participar en su asamblea anual.

MSF organiza para este grupo de "personal nacional" un seminario de formación de dos días, dedicado a cuestiones organizativas y que tratan, entre otros, aspectos asociativos, presentación de prioridades médicas, operacionales y de comunicación.

A estos cursos de formación asisten todo tipo de nacionalidades y los cursos se imparten generalmente en inglés, por lo que se necesita apoyo de interpretación para los miembros de habla francófona e hispana.

ver certificado